Señora editora:
Con el desarrollo de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones se difunden actualmente millones de artículos científicos en diferentes idiomas, la mayoría de ellos de acceso inmediato. De la misma forma se disminuye el tiempo del proceso de redacción, revisión y de edición con probabilidades de que ocurran errores con el inadecuado uso del lenguaje.
Se realizan traducciones de originales sin considerar las acepciones aceptadas por el idioma en que se presenta el artículo. Tal es el caso del vocablo inglés “injury” que significa: daño, lesión, heridas internas, además de agravio al orgullo o a la reputación[1].
La palabra “injury” se emplea en textos biomédicos en idioma inglés para referirse a daño o lesión física de órganos o sistemas, y en textos de las disciplinas de humanidades (psicología, arte, literatura, historia, lengua, filosofía) se utiliza con la acepción de agravio.
La lengua española cuenta en este caso con varios vocablos para expresar diferentes conceptos. Las palabras: “daño”, “lesión”, “disfunción”, se refieren tanto a procesos físicos como psicológicos[2]. El vocablo injuria según el Diccionario de la Lengua Española se refiere a: 1. f. Agravio, ultraje de obra o de palabra. 2. f. Hecho o dicho contra razón y justicia. 3. f. Daño o incomodidad que causa algo. 4. f. Der. Delito o falta consistente en la imputación a alguien de un hecho o cualidad en menoscabo de su fama o estimación[3] . No debe emplearse en español con el sentido de daño o lesión de carácter físico. La traducción del vocablo inglés “injury” sería entonces daño o lesión, en dependencia al contexto en que se emplee en el idioma inglés como en su traducción al español, pero nunca como injuria.
La palabra “injuria” aparece en 3620 referencias[4] en revistas médicas en idioma castellano y 102 citas de literatura cubana del portal Infomed[5] la utilizan para referirse a lesión o daño físico.
Toda vez que el uso enriquece la lengua, y son incluidas nuevas acepciones y vocablos al diccionario, y debido al uso generalizado de “injuria” en artículos biomédicos, los autores de la presente carta consideran que la acepción de daño o lesión física de dicho vocablo posiblemente será incluida por la Real Academia de la Lengua Española, pero mientras no sea así es un error su empleo.
Los traductores automáticos y el corrector de ortografía y gramática de los editores de texto de las computadoras domésticas son de utilidad para el trabajo rutinario de oficina. Al redactar artículos para publicación o en procesos de revisión y edición de documentos biomédicos se sugiere la consulta de diccionarios.
Conflictos de intereses
Los autores han completado el formulario de declaración de conflictos de intereses del ICMJE traducido al castellano por Medwave, y declaran no haber recibido financiamiento para la redacción de este comentario; no tener relaciones financieras con organizaciones que podrían tener intereses en el artículo publicado, en los últimos tres años; y no tener otras relaciones o actividades que podrían influir sobre el artículo publicado. El formulario puede ser solicitado contactando al autor responsable.
Citación: Díaz H, Véliz MI. The word “injuria” should not be used to express physical damage or lesion in Spanish. Medwave 2013;13(11):e5876 doi: 10.5867/medwave.2013.11.5876
Fecha de envío: 23/12/2013
Fecha de aceptación: 27/12/2013
Fecha de publicación: 31/12/2013
Origen: No solicitado
Citaciones asociadas
1. Editores. Masthead Dec;13(11). Medwave 2013;13(11):5872 | Link |
Nos complace que usted tenga interés en comentar uno de nuestros artículos. Su comentario será publicado inmediatamente. No obstante, Medwave se reserva el derecho a eliminarlo posteriormente si la dirección editorial considera que su comentario es: ofensivo en algún sentido, irrelevante, trivial, contiene errores de lenguaje, contiene arengas políticas, obedece a fines comerciales, contiene datos de alguna persona en particular, o sugiere cambios en el manejo de pacientes que no hayan sido publicados previamente en alguna revista con revisión por pares.
Nombre/name: Danuta Teresa Rajs
Fecha/date: 2014-01-12 20:59:53
Comentario/comment:
Felicitaciones a los autores por esta observación. Nuestra literatura médica y de Salud Pública latinoamericana está plagada de anglicismos como el que se menciona en esta carta e incluso adolece de una forma de redactar los contenidos nada compatible con el idioma castellano. Tal como no se debe usar "injuria" por "lesión traumática", tampoco se debe usar "severo/a" por "grave", ni menos redactar anteponiendo el predicado al sujeto, como lo hace la sintaxis del idioma inglés.
Con preocupación por nuestra capacidad de comunicarnos entre nosotros, saluda a Uds.
Dra. Danuta Rajs, Especialista en EstadÃsticas de Salud
Para comentar debe iniciar sesión